divendres, d’octubre 28, 2005

DSCN4034

Hi ha un tema, molt bonic també, dintre el blog.
Sens dubte es de llenguatge.
Un altre llenguatge.
La contemplació de les hores d'intervenciò de cada un dels membres, la seqüència de dies...
Està més enfeinat? Té més temps lliure? S'aixeca d'hora? Va a dormir tard? L'hora que surt reflectida és real? Ho ha preparat abans? Quan? Està capficat i passa d'escriure res?

Per què us n'heu de privar per més temps, si n'esteu tan assedegats?

angelus3

Àngelus (1854) de Jean Françoise Millet



En temps difícils cal recorrer als origens.

Al començament hi hagué una intuició.

Algú de nosaltres, un dia —hi érem tots— va pronunciar per primera vegada la paraula «nosaltres» i ho va fer dient-nos que hi havia un punt de trobada, que, si volíem, era possible.

Per primera vegada aquest algú, va dir, d’aquesta manera, «nosaltres». Pel que fa al lloc, ell en va dir pregària. El «meeting point», doncs —a més d'ubicar-se a l'entrada d'Andorra terra de llibertat— de voler-lo, era el de la pregària.

Ahir remenant llibres li va tocar a la Bíblia. Just abans del llibre d’Isaïes hi ha un poema autobiogràfic d’un tal Jesús, fill de Sira, que amb petits retocs («no et fïis mai d'un poeta»), diu així:

«Quan encara era jove, abans de viatjar pertot arreu, ja cercava obertament la pregària en la meva saviesa. Davant un lloc sagrat pregava per obtenir-la i continuaré cercant-la fins a la fi.

»Quan vaig veure que floria, com raïm que madura, el meu cor se'n va alegrar. Aleshores vaig emprendre el bon camí i des de jove he seguit les seves passes.

»En tenia prou de parar un moment l'orella per a rebre-la, i en ella vaig trobar una instrucció abundosa. Gràcies a ella vaig ser capaç de progressar; per això, a qui me l'ha donada, jo li dono glòria.

»Vaig decidir de posar-la en pràctica, vaig ser zelós del bé, i no me n'he d'avergonyir. He lluitat per obtenir-la, he estat rigorós.

»Sovint he pregat alçant les mans cap al cel quan m'ha sabut greu ignorar-la. Tot jo m'he orientat cap a ella, i en la puresa l'he trobada.

»Amb ella he adquirit seny des del principi; per això no m'abandonarà. Em cremaven les entranyes mentre la buscava; és un bé preciós, el que he adquirit.

»El Senyor m'ha donat aquesta llengua en recompensa, i amb ella el lloaré.

»Acosteu-vos, quedeu-vos a l'escola de la saviesa. Per què us n'heu de privar per més temps si n'esteu talment assedegats?

»La meva proclama és aquesta: «Adquiriu-la sense diners. Doblegueu el coll sota el seu jou i rebeu-ne la instrucció. És ben a prop vostre per a trobar-la. Vegeu amb els vostres propis ulls que ben poc m'he fatigat per trobar tant de repòs. Procureu-vos-la instrucció ni que sigui amb molt esforç, perquè adquirir-la serà posseir un tresor. Alegreu-vos de la misericòrdia del Senyor, no us avergonyiu de lloar-lo. Acompliu la vostra obra abans del temps, i us donarà al seu temps la vostra recompensa»

El fet que hagi portat tot aquest text aquí —tota una reflexió sobre el llenguatge: «una llengua donada en recompensa»— és degut, també, a que mentre el llegia em semblava que qui això havia escrit —a més d'haver-ho escrit només per a mi i en aquests moments— tenia una mirada semblant a la de la imatge que hi ha a l’entrada de l’altre blog, anomenada «Per l’Ignasi»

dilluns, d’octubre 17, 2005

Plakous, plakounta

StCristòfol

No va ser fins al segle XVII que es va implantar entre la classe mèdica la paraula «placenta» per designar aquesta mena de «naixement de». Fins aleshores el terme emprat havia estat el de «secundines» o «alliberament», «Nachgeburt» (allò que neix després) en alemany o «l’arrière-faix» o la «délivrance» en francès.

Plakounta (etimologia grega de placenta) designava un pastís, una galeta que segons que vol la tradició era de pasta fullada amb fils entrecreuats al seu damunt, un equivalent a això que coneixem com un «milfulles». A França era el pastís del dia de Reis. En deien la «Galette» dins la qual s’hi amagava una petita figura de porcelana que representava el Nen Jesús. També s’hi amagaven coses com ara faves, petits esclops de fusta de boix o de porcelana, una petita cuna, una creu (d’honor) o un peix. Expliquen que hi havia peixets d’aquests que portaven al llom un cistellet, teixit. Així doncs «avoir de la galette» vé a dir que hom té sort i ens remet a aquesta tradició.

A un baixrelleu de la catedral de Notre Dame hom hi troba una representació de sant Cristòfol. Una variant de «La llegenda daurada» de Santiago de la Vorágine (cfr. supra al blogg) descriu amb detall la figura d’aquell gegant anomenat «Offerus» abans que el coneguésim com a «Xristo-offerus» i fa esment de la faixa que portava el sant per a suportar aquest enorme pes. Aquesta faixa la representa el baixrelleu com es representa un d’aquests pastissos, per ser un signe anunciador del «Roitelet» o reietó. Si ens fixem en la imatge que acompanya aquesta entrada veurem com sant Cristòfol té el reietó a tocar de "galta". També en alemany galta (Backe) està emparentat amb el món de la pastisseria (Bäcker: forner, pastisser)

A Hölderling li agradava utilitzar com a onomatopeia l’expressió «pallaksch-pallaksch». Els entesos ho han deixat aquí. Fins i tot Paul Celan utilitza aquesta expressió entre cometes en un dels seus poemes (en el qual també copia aquest vers: «El brollar pur és un enigma»). El poema porta com a títol «Tübingen, januar». No podem saber si Hölderlin utilitzava aquesta onomatopeia perquè sí o perquè havia sentit alguna cosa semblant pels carrers de Tübingen. «Palatschinke» era una expressió austrohongaresa per designar una «crêpe» o la galeta de la que parlem.

Aristòtil havia comparat la relació entre l’úter i l’infant amb el forn i la pasta de pa. Segons tradicions antigues, però, aquest pa de la mare no serà tant l’infant ell mateix com la misteriosa llaminadura maternal amb la qual l’infant semblava haver estat alimentat «in utero» fins que no era a l’alçada de percébrer la llum del món i de beure la llet de l’univers.

Mentre l’infant s’acomoda dins aquesta marmita uterina, el segon treball de la mare, el plat amb llaminadures, garanteix el nodriment adaptat a aquesta llarga nit. Quan sortia, doncs la placenta, aquest «opus secundum», era rebut amb un respecte profund com a fenomen essencial de tot naixement. Calia doncs conservar-lo el més amorosament possible com a un germà simbòlic del recent nascut. Sovint era enterrada al costat d’arbres fruiters o de rosers dels quals es tenia una cura especial i quan l’infant creixia, el dia del seu aniversari se solia celebrar prop d’aquests arbres. Cal recordar com a Egipte i a moltes altres tradicions era també objecte de cultes especials.

Hi ha un salm magífic, el cent trenta-nou, que s’expressa com un llibre obert al respecte. En un moment del càlid diàleg — «provaré de prendre les ales de l’aurora!» — , el poeta diu això:

«Senyor, has penetrat els meus secrets i em coneixes, tu saps quan m'assec i quan m'aixeco; descobreixes de lluny estant els meus propòsits, saps prou bé si camino o si reposo, et són coneguts tots els meus passos.

»Encara no tinc als llavis la paraula, que tu, Senyor, ja la veus pronunciada.

»M'estrenys a banda i banda, has posat damunt meu la teva mà.

»No puc abastar un saber tan admirable; és tan elevat que no el puc entendre.

»On aniria lluny del teu esperit? On fugiria lluny de la teva presència? Si pujava dalt al cel, hi ets present, si m'ajeia als inferns, també t'hi trobo.

»¿Provaré de prendre les ales de l'aurora? ¿Aniré a viure a l'altre extrem del mar? També allà les teves mans m'hi portarien, també allà m'hi vindrien a buscar.

»¿Diré, doncs, que m'amaguin les tenebres i tingui per llum la negra nit? Per a tu no són fosques les tenebres i la nit és tan clara com el dia: llum o fosca et són igual.

»Tu has creat el meu interior, m'has teixit en les entranyes de la mare.

»Et dono gràcies perquè m'has fet tan admirable, les teves obres són meravelloses: ho reconec amb tota l'ànima.

»Res del meu cos no et passava per alt; quan jo m'anava fent secretament, com un brodat en el fons de la terra (...)»

Ara, potser sí que m’he perdut en aquesta meva excursió antropològica i és quan em caldrà trobar el fil d’Ariadna.

Però tinc la sensació que he arribat allà on volia: diguem que tan sols volia fer un elogi de TotesLesTeixidoresDelMón, i donar peu a l’ImmaTeixidora (sona diferent de Mima, oi?) a ampliar el seu molt interessant apartat de comments que fa al web

Salve

Alquímia



Lectures de joventut. «El Misteri de les Catedrals» Fulcanelli

Sempre que he llegit textos de filosofia he tingut la sensació que l'autor quan escrivia se situava davant el coneixement com davant una cosa gran, la més gran que a ell li era donat d'estar. Aquests dies, redistribuint el buit deixat per la Marta m'ha tocat de traslladar llibres amunt avall. Un d'ells és aquest. L'autor sovint es refereix als alquimistes amb el nom del filòsofs i davant d'allò que està un filòsof ho explica a les pàgines 105-110 de l'edició castella de l'obra (Plaza i Janés, 1967).

Les catedrals gòtiques acostumen a estar sota l’advocació de la Mare de Déu. Notre-Dame a França, Matrice a Sicília, Matrona o Madona a Itàlia.

Al pòrtic central de Notre Dame de París hi ha una sèrie de representacions alegòriques d’algunes ciències medievals. De cara a la plaça i en un lloc d’honor hi ha representada l’alquímia. Es tracta d’un baixrelleu de pedra on podem veiure una dona el cap de la qual toca els núvols. Seu a un tron, porta un cetre (sobirania) a la mà esquerra i a la mà dreta dos llibres, un de tancat (eso-teros) i un d’obert (exo-teros). Entre els genolls i recolzada al pit s’alça l’escala de nou graons —scala philosophorum— jeroglífic de la paciència que han de tenir els seus adeptes al llarg de les nou operacions succesives del treball hermètic. «La paciència —va escriure Nicolas Valois— és l’escala dels Filòsofs i la humilitat és la porta dels seu jardí; tots els qui perseveren sense orgull i sense enveja, Déu els té misericòrdia»

Aquest és el títol del capítol filosofal d’aquest mutus liber que és un temple gòtic. No podia estar millor situat.

La catedral es presenta d’aquesta manera fonamentada en la ciència alquímica, investigadora de les transformacions de la substància original, de la Matèria elemental (llatí: materea). La Verge Mare és la personificació de la substància primitiva que va utilitzar per realitzar els seus designis el Principi creador de tot allò que existeix.

Aquest és el sentit lluminós de l’epistola que es llegia en la misa el dia de la Immaculada Concepció:

«El Senyor em tenia amb ell al principi de les seves obres, des del començament, abans que res fós creat. Encara no existien els abismes i jo ja havia estat concebuda. Encara no havien brollar les fonts, encara no havia estat emplaçada la pesantor a les muntanyes, abans de l’existència de qualsevol collada jo ja havia nascut. Encara no havien estat fets ni la terra, ni els rius, ni els eixos del globus terraqui. Quan ell va desplegar els cels per primer cop, jo era amb ell; quan amb la llei va fixar i vallar i tancar els abismes, quan consolidava el firmament a la part superior, quan equilibrava els manantials de les aigues, quan circumscribia el mar en els seus termes i donava llei a les seves onades a fi que no anessin més enllà dels seus límits, quan assentava els fonaments de la terra, jo era amb ell concertat-ho tot»

Aquí, d’allò que es tracta doncs, és de l’essència mateixa de les coses, o com diu la lletania, del vas que conté l’esperit de les coses, Vas spirituale

Aquesta Verge singular —Virgo singularis— també és glorificada amb altres noms: Palmera de la paciència (Palma patientiae), Lliri entre cards (Lilium inter spinas), Mel de Sansó, Velló de Gedeó, Rosa mística, Porta del cel, Casa d’Or... Doncs bé, són aquests mateixos textos que ens parlen de Maria com la Seu de la Sabiesa. De la unió del sol i de la lluna —que és qui reb els ratjos del sol i els conserva secretament en el seu si— en resulta, deien els antics, la matèria viva. Apareix aleshores Jesús, l’esperit fet carn, el foc que pren cos:

I el verb es fa carn: viu entre nosaltres! exclama l’evangelista.

La biblia ens diu que Maria, mare de Jes-ús, era de la branca de Jes-é. Jes en hebreu vol dir foc, sol, divinitat

L’Ave Regina ens diu també que és Arrel (Salve, radix) per assenyalar que és el principi i el començament de Tot. «Salve, arrel per la qual la Llum llueix damunt el món»

La tradició ortodoxa, en un excés de familiaritat, tradueix aquest «Salve!» per un «Alegreu-vos!» com si la Plenament Desvetllada, fos un més de casa, com si la coneguessin de tota la vida...

dilluns, d’octubre 10, 2005

Quijo, per chiquillo

Avui m'estava cuinant una pasta per dinar, i entra la jefa —es diu Charo, la del «azul reproche»— i em diu:

«—Quijo —per chiquillo— que ezo no ze hace azí, que en cozina er orden de los fastores zí artera er produsto».

I m’ha cuinat la pasta!

Ambdues coses fan un bon dia. Tant la transgresió de la llei matemàtica com el fet que la jefa m’hagi fet el menjar.

No parlàvem un día de lliçons o de mestres ? Aquí teniu, doncs, un «celeste inesperado»

Cordialment vostre, en Pere de la Zahara de los Atunes